'This is indeed
the Truth of Certainty' [TM Qur'an
-Al-Waqi'a : ]
'Alif, Lam, Mim. That
is the Book, without any doubt. It Contains guidance for those who have
taqwa' [TM Qur'an Al-Baqara ]
The Noble Qur'an
Paperback
A New Rendering of its Meaning in English
by Abdalhaqq and Aisha Bewley
2005 Bookwork Revised Paperback Edition
651 Pages . PAPERBACK. ISBN 0-9538639-3-X Arabic Text not Included
Clearly
presented, easy to Read and in plain English.
This rendering is intended primarily as a tool for English speaking
Muslim.
Instead of being burdened with too many parenthetical notes. (which
tends to disturb the flow) , it retains some of the
commonly used ` Arabic Words such as Halal, Haram, Dunya, Shaytan,
Taqwa, Salat, Zakat (with explanation in the
glossary if needed).
Key Qur'anic terms has always been retained in languages such
as Turkish, Urdu, Malay, Hausa etc.
One finds that the Arabic translated word is actually alien to
many English speaking 'born Muslims'. and therefore this
approach is highly welcome.
Note : The Arabic text used for this rendering is the
riwaya from Imam Warsh from Nafi', the great reciter of the second
generation of Muslims in Madina.
This does not mean that there are variation of meaning between this
and the reading of Imam Hafs which is what has been used, as the basis of
most other English Translations that we come across.
This means that in few instances there may be grammatical differences
(which may also slightly affect the numbering of the ayat's) . For
instance, we may find that in Surat Yunus, ayat 45 reads in this rendering
' On the day We gather
them together' whereas in Abdullah Yusuf Ali's translation you
will find 'On the day He
will gather together'
The translators Abdalhaqq and Aisha Bewley have been practicing
Muslims and prolific
translators for more than 30 years
Aisha Abdurrahman at Tarjumana Bewley is one today’s most prolific
translators of classical Arabic work into English. Aisha Bewley not only
understands Arabic but she is also aware of the basic meanings and nature of
teachings and history of Islam. Her knowledge is born of experience and direct
transmission, not merely academic theory and learning by rote. For more than
twenty-five years she has been concerned with making the contents of many
classical works in Arabic more Accessible to English-speaking readers for the
first time, including Ash-Shifa of Qadi “Iyad.
'By the late afternoon, truly Man is in loss. Except for those who have Iman and do right actions and urge each other to the truth and urge each other to
steadfastness.'
[Surat Al-'Asr]
A vibrant Muslim generation from all walks of
life and diverse Cultural background now exists in the English Speaking World.
All sorts of Books are being read ( books of Aqeedah, Fiqh and other
primers ) , we pray, fast and memorize a few Surahs , but a few read the Qur'an on their own
and Contemplate upon Its Meaning. This is a travesty, for no
book of Aqeedah or Fiqh can replace the Noble words of the CREATOR
Creator
The Noble Qur'an
A New Rendering of its Meaning in English
by Abdalhaqq and Aisha Bewley
1999 Madinah Press, 664 Pages . Hardback. ISBN 1-874216-36-3
Clearly
presented, easy to read and in plain English.
This rendering is intended primarily as a tool for English speaking
Muslim.
Instead of being burdened with too many parenthetical notes. (which
tends to disturb the flow) , it retains some of the
commonly used ` Arabic Words such as Halal, Haram, Dunya, Shaytan,
Taqwa, Salat, Zakat (with explanation in the
glossary if needed).
Key Qur'anic terms has always been retained in languages such
as Turkish, Urdu, Malay, Hausa etc.
One finds that the Arabic translated word is actually alien to
many English speaking 'born Muslims". and therefore this
approach is highly welcome.
Note : The Arabic text used for this rendering is the
riwaya from Imam Warsh from Nafi', the great reciter of the second
generation of Muslims in Madina.
This does not mean that there are variation of meaning between this
and the reading of Imam Hafs which is what has been used, as the basis of
most other English Translations that we come across.
This means that in few instances there may be grammatical differences
(which may also slightly affect the numbering of the ayat's) . For
instance, we may find that in Surat Yunus, ayat 45 reads in this rendering
" On the day We gather
them together" whereas in Abdullah Yusuf Ali's translation you
will find "On the day He
will gather together
Read a review by Ahmad Thomson
Excerpt from Surah Al-Ma'ida 49-87
"By the late afternoon, truly Man is in loss. Except for those who have Iman and do right actions and urge each other to the truth and urge each other to steadfastness."
[Surat Al-'Asr]
|