"….He has not placed any Hardship upon you in Religion…" [TM Qur'an  22:78]

What's New   Special Offers Page 
From Kitaabun Muslim Book Shop

Classical and Contemporary Muslim and Islamic Books in English 
From: Kitaabun Books Services Leicester UK KBS#

 

Joseph Recitation - Shaykh Al-Ghamdi, Translation - Mauri Salakhan
A Recitation of Surah Yusuf (chapter 12,Joseph) of the Holy Quran with Translation of the Meaning. 
Awakening Media & Quran Now October 2004

A sweet recitation in Arabic by Shaykh Sa'ad al-Ghamdi of Chapter 12 followed by English translation of the meaning read by El-Hajj Mauri Saalakhan.  
This CD is an ideal gift for any of your non-Muslim friends, co-workers and neighbors.

Recording of the translation by El-Hajj Mauri Salakhan covers a new dimension to the translation by providing the proper stresses and intonations to further clarify the meaning of the verses. 

Translation of the meaning of Quranic verses is based in essence on the popular translations by Yusuf Ali and Muhammad Marmaduke Pickthal. However, the translation offers significant advantages over these two translations and other popular ones in the following areas:

Language ease:
 
the translation is a Modern Standard English translation that uses common words with their current uses to convey the meaning of the Holy Quran. ~
The translation does not use Old English expressions and phrases such as "thou, lo, and thee."Consider the translation of verse 4 in chapter 68 in common translations: Yusuf Ali: "And thou (standest) on an exalted standard of character.'M. Pickthal: 'And lo! thou art of a tremendous nature.' Now, the new translation reads: 'And indeed! You are of great moral Character'

Accuracy
the translation was checked against 4 books of tafseer (commentary and explanation of the Quran), namely Ibn Kathir, Al-Tabari, Al-Qurtubi, and Al-Fakhr Al-Razi, to insure the accuracy of translation. 

Allowing for multiple meanings:  the books of tafsir often provide multiple meanings to a particular verse, and the translation attempts to capture as many of the meanings as possible

Descriptiveness and clarity:  the translation often uses phrases rather than single words to clarify the meaning of Arabic words and expressions

Capturing of the interconnectedness between verses: the translation attempts to convey the explicit and implicit relationships between verses in a chapter to present each chapter as a contiguous unit.


 

Mary: Recitation - Shaykh Al-Ghamdi, Translation - Mauri Salakhan
Surah Mariam from the Holy Qur'an with Translation of its Meaning
Awakening Media & Quran Now October 2004


A Recitation of chapter 19 (Mary) of the Holy Qur’an with Translation of the Meaning. A sweet recitation in Arabic by Shaykh Sa'ad al-Ghamdi of Chapter 19 followed by English translation of the meaning read by El-Hajj Mauri Salakhan.  The Arabic recitation and the translation alternate chapter by chapter. This CD is an ideal gift for any of your non-Muslim friends, co-workers and neighbors

Click here to listen to a sample track from this CD

About the Translation

Translation of the meaning of Qur’anic verses is based in essence on the popular translations by Yusuf Ali and Muhammad Marmaduke Pickthal.  However, the translation offers significant advantages over these two translations and other popular ones in the following areas:

1. Language ease:  the translation is a Modern Standard English translation that uses common words with their current uses to convey the meaning of the Holy Qur’an.  The translation does not use Old English expressions and phrases such as “thou, lo, and thee.”   Consider the translation of verse 4 in chapter 68 in common translations: Yusuf Ali:  “And thou (standest) on an exalted standard of character.”  M. Pickthal:  “And lo! thou art of a tremendous nature.” Now, the new translation reads: “And indeed! You are of great moral character”

2. Accuracy:  the translation was checked against 4 books of tafseer (commentary and explanation of the Qur’an), namely Ibn Kathir, Al-Tabari, Al-Qurtubi, and Al-Fakhr Al-Razi, to insure the accuracy of translation.  Consider the translation of verse 102 in chapter 20: Yusuf Ali: The Day when the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror).  M. Pickthal: The day when the Trumpet is blown. On that day we assemble the guilty white-eyed (with terror),  Notice the part near the end of the verse where the eyes of the “guilty” or the “sinful” are described as “blear-eyed” or “white-eyed.”  The original word in Arabic is Zurqa,” which literally means blue-eyed.  Arabs used to refer a person whose vision is blurred out of terror or because of calamity as blue-eyed.  Now, the new translation reads: “The day when the Trumpet is blown.  On that day we will assemble the guilty disbelievers bleary-eyed (with terror).”

3. Allowing for multiple meanings:  the books of tafsir often provide multiple meanings to a particular verse, and the translation attempts to capture as many of the meanings as possible.  Consider verse 29 in chapter 74 which describes Saqar (one of the names of Hell): Yusuf Ali: Darkening and changing the color of man!  M. Pickthal: It shrivelleth the man. Now, the new translation which incorporates two meanings of the verse: “Gleaming from a distance, yet darkening of people’s skin.”

4. Descriptiveness and clarity:  the translation often uses phrases rather than single words to clarify the meaning of Arabic words and expressions.  Consider verse 108 in chapter 20: Yusuf Ali: And Pharaoh, and those before him, and the Cities Overthrown, committed habitual Sin. M. Pickthal: And Pharaoh and those before him, and the communities that were destroyed, brought error, Now, the new translation: “And Pharaoh, those before him, and the people of Lut whose cities were flipped upside down committed grave habitual  sin.”

5. Capturing of the interconnectedness between verses:   the translation attempts to convey the explicit and implicit relationships between verses in a chapter to present each chapter as a contiguous unit. Consider verses 26-31 which explicitly talk about Saqar in chapter 74: “Soon I will dip him into Saqar.  Ah!  If you just knew what Saqar is?  It leaves nothing and spares nothing …”  Verses 32-37 continue to talk about Saqar.  This continuity is not clear when reading most common translation.  For example, Yusuf Ali’s translation reads: “Nay, verily: By the Moon, And by the Night as it retreateth, And by the Dawn as it shineth forth,- This is but one of the mighty (portents), A warning to mankind,-  To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;” Notice that there is no reference made to Saqar in the translation.  Now, the new translation reads: “But no!  I swear by the moon, And the night as it retreats, And by the dawn it shines forth, Indeed!  This one, Saqar, is one of the greatest layers of Hell.  As a warning to mankind, To any of you who chooses to advance or to lag behind.”

The resulting translation is one that is easy to read and understand without requiring any previous knowledge of Islam or Arabic.  The recording of the translation by El-Hajj Mauri Salakhan covers a new dimension to the translation by providing the proper stresses and intonations to further clarify the meaning of the verses. 

Testimonials

"Most significant Dawah project in the last 10 years"
     -- Fadel Soliman, Director of World Assembly of Muslim

"Most promising and worthwhile Dawah project currently underway"
     -- Muhammad Abu-Taleb, MSA President, University of Maryland, College Park

"You hit the nail on the head!"
     -- Imam Javid Bahiat, Imam of Islamic Community Center of Laurel, Maryland

 


The Hereafter Vol. 1  (10 Audio CD)
By Anwar al-Awlaki
(Handy Durable Plastic Travel Pack
Traveler's CD Companion Edition

10 Audio CDs in Handy Durable Plastic Travel Package. By Imam Anwar al-Awlaki.

The Major Themes Includes:
Introduction 
The Importance of Akhirah-Death 
The minor Signs of the day of judgement 
The major Signs of the day of judgement 

Imam Al-Awkali, author of the best selling series, the Lives of the Prophets, presents his latest lecture series, The Hereafter. In this series, the Imam vividly portrays the different phases the human soul passes through during its lifetime up to its death. In breathtaking style the listener hears of the events that occur just before death and the events that come after it. The Imam gives a clear description about life in the grave, the horrors of the last day, the major and minor signs leading to the last hour and the day of resurrection. The Imam crowns this eloquently narrated lecture with the process of accountability and recompense. On the Day of Judgment those who pass the test will be rewarded with Paradise and those who fail will be rewarded with Hellfire.

Listen to this lecture and increase your knowledge about a topic that is an integral part of our iman!

 


The Prophet Muhammad (peace be upon him) said: 'Whoever wishes to be delivered from the Fire (of Hell) and enter the Garden (of Paradise). . .should treat people as he wishes to be treated by them'
Sahih Muslim, Hadith 852




 
Please
Click Here to Go to our New Site  Kitaabun.com 
& Place your Order

(Credit/Debit Card NOT necessarily Required)

Kitaabun Help Line  0116 262 8926
(From Abroad +44 116 262 8926)
email: admin@kitaabun.com 

Quick Links                                        Online Donations  to Islamic Relief

Special Offers!

What's New

Readers Reviews

ALL Classical Books

Audio & Other 

Fiqh

Kitaabun (KBS)

Send a Kitaabun Gift Voucher to a Friend

   Classical and Contemporary Muslim and Islamic Books in English a UK Based Online Book Shop and Services

"And say: truth has  arrived, and falsehood has  perished: for falsehood is ever  bound to perish." [TMQ Al-Isra:81]

Top       old links              New Articles     All Articles    Classical Biographies     Excerpts - Classical     Excerpts - Other