Joseph
Recitation
- Shaykh Al-Ghamdi, Translation - Mauri Salakhan
A Recitation of Surah Yusuf (chapter 12,Joseph) of the Holy Quran with
Translation of the Meaning.
Awakening Media & Quran Now
October 2004
A sweet recitation in Arabic by Shaykh Sa'ad al-Ghamdi
of Chapter 12 followed by English translation of the meaning read by
El-Hajj Mauri Saalakhan.
This CD is an ideal gift for any of your non-Muslim friends, co-workers and
neighbors.
Recording of the translation by El-Hajj Mauri Salakhan covers a new dimension to the translation by providing the proper stresses and intonations to further clarify the meaning of the verses.
Translation of the meaning of Quranic verses is
based in essence on the popular translations by Yusuf Ali and Muhammad Marmaduke
Pickthal. However, the translation offers significant advantages over these
two translations and other popular ones in the following areas:
Language ease:
the translation is a Modern Standard English translation that uses common words with their current uses to convey the meaning of the Holy Quran.
~
The translation does not use Old English expressions and phrases such as "thou, lo, and thee."Consider the translation of verse 4 in chapter 68 in common translations: Yusuf Ali: "And thou (standest) on an exalted standard of
character.'M. Pickthal: 'And lo! thou art of a tremendous nature.' Now, the new translation reads:
'And indeed! You are of great moral Character'
Accuracy:
the translation was checked against 4 books of tafseer (commentary and explanation of the Quran), namely Ibn Kathir, Al-Tabari, Al-Qurtubi, and Al-Fakhr Al-Razi, to insure the accuracy of translation.
Allowing for multiple meanings: the
books of tafsir often provide multiple meanings to a particular verse, and the
translation attempts to capture as many of the meanings as possible
Descriptiveness and clarity: the
translation often uses phrases rather than single words to clarify the meaning
of Arabic words and expressions
Capturing of the interconnectedness between
verses: the translation attempts to
convey the explicit and implicit relationships between verses in a chapter to
present each chapter as a contiguous unit.
Mary:
Recitation - Shaykh Al-Ghamdi, Translation
- Mauri Salakhan
Surah Mariam from the Holy
Qur'an with Translation of its Meaning
Awakening Media & Quran Now
October 2004
A Recitation of
chapter 19 (Mary) of the Holy Qur’an with Translation of the Meaning. A
sweet recitation in Arabic by Shaykh Sa'ad al-Ghamdi of Chapter 19 followed
by English translation of the meaning read by El-Hajj Mauri Salakhan. The
Arabic recitation and the translation alternate chapter by chapter. This CD is
an ideal gift for any of your non-Muslim friends, co-workers and neighbors
About
the Translation
Translation
of the meaning of Qur’anic verses is based in essence on the popular
translations by Yusuf Ali and Muhammad Marmaduke Pickthal. However, the
translation offers significant advantages over these two translations and other
popular ones in the following areas:
1. Language ease: the translation is a Modern Standard English translation
that uses common words with their current uses to convey the meaning of the Holy
Qur’an. The translation does not use Old English expressions and phrases
such as “thou, lo, and thee.” Consider the translation of verse
4 in chapter 68 in common translations: Yusuf Ali: “And thou (standest)
on an exalted standard of character.” M. Pickthal: “And lo! thou
art of a tremendous nature.” Now, the new translation reads: “And indeed!
You are of great moral character”
2. Accuracy: the translation was checked against 4 books of tafseer
(commentary and explanation of the Qur’an), namely Ibn Kathir, Al-Tabari, Al-Qurtubi,
and Al-Fakhr Al-Razi, to insure the accuracy of translation. Consider the
translation of verse 102 in chapter 20: Yusuf Ali: The Day when the Trumpet will
be sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror).
M. Pickthal: The day when the Trumpet is blown. On that day we assemble the
guilty white-eyed (with terror), Notice the part near the end of the verse
where the eyes of the “guilty” or the “sinful” are described as
“blear-eyed” or “white-eyed.” The original word in Arabic is Zurqa,”
which literally means blue-eyed. Arabs used to refer a person whose vision
is blurred out of terror or because of calamity as blue-eyed. Now, the new
translation reads: “The day when the Trumpet is blown. On that day we
will assemble the guilty disbelievers bleary-eyed (with terror).”
3. Allowing for multiple meanings: the books of tafsir often provide
multiple meanings to a particular verse, and the translation attempts to capture
as many of the meanings as possible. Consider verse 29 in chapter 74 which
describes Saqar (one of the names of Hell): Yusuf Ali: Darkening and changing
the color of man! M. Pickthal: It shrivelleth the man. Now, the new
translation which incorporates two meanings of the verse: “Gleaming from a
distance, yet darkening of people’s skin.”
4. Descriptiveness and clarity: the translation often uses phrases rather
than single words to clarify the meaning of Arabic words and expressions.
Consider verse 108 in chapter 20: Yusuf Ali: And Pharaoh, and those before him,
and the Cities Overthrown, committed habitual Sin. M. Pickthal: And Pharaoh and
those before him, and the communities that were destroyed, brought error, Now,
the new translation: “And Pharaoh, those before him, and the people of Lut
whose cities were flipped upside down committed grave habitual sin.”
5. Capturing of the interconnectedness between verses: the
translation attempts to convey the explicit and implicit relationships between
verses in a chapter to present each chapter as a contiguous unit. Consider
verses 26-31 which explicitly talk about Saqar in chapter 74: “Soon I will dip
him into Saqar. Ah! If you just knew what Saqar is? It leaves
nothing and spares nothing …” Verses 32-37 continue to talk about
Saqar. This continuity is not clear when reading most common translation.
For example, Yusuf Ali’s translation reads: “Nay, verily: By the Moon, And
by the Night as it retreateth, And by the Dawn as it shineth forth,- This is but
one of the mighty (portents), A warning to mankind,- To any of you that
chooses to press forward, or to follow behind;” Notice that there is no
reference made to Saqar in the translation. Now, the new translation
reads: “But no! I swear by the moon, And the night as it retreats, And
by the dawn it shines forth, Indeed! This one, Saqar, is one of the
greatest layers of Hell. As a warning to mankind, To any of you who
chooses to advance or to lag behind.”
The resulting translation is one that is easy to read and understand without
requiring any previous knowledge of Islam or Arabic. The recording of the
translation by El-Hajj Mauri Salakhan covers a new dimension to the translation
by providing the proper stresses and intonations to further clarify the meaning
of the verses.
Testimonials
"Most
significant Dawah project in the last 10 years"
-- Fadel Soliman, Director of World Assembly of Muslim
"Most
promising and worthwhile Dawah project currently underway"
-- Muhammad Abu-Taleb, MSA President, University of
Maryland, College Park
"You hit the
nail on the head!"
-- Imam Javid Bahiat, Imam of Islamic Community Center
of Laurel, Maryland
The Hereafter Vol. 1 (10 Audio CD)
By Anwar al-Awlaki (Handy Durable Plastic Travel Pack
Traveler's CD Companion Edition
10 Audio CDs in Handy Durable Plastic Travel Package. By Imam Anwar
al-Awlaki.
The Major Themes Includes:
Introduction
The Importance of Akhirah-Death
The minor Signs of the day of judgement
The major Signs of the day of judgement
Imam Al-Awkali, author of the best selling series, the Lives of the Prophets,
presents his latest lecture series, The Hereafter. In this series, the Imam
vividly portrays the different phases the human soul passes through during its
lifetime up to its death. In breathtaking style the listener hears of the events
that occur just before death and the events that come after it. The Imam gives a
clear description about life in the grave, the horrors of the last day, the
major and minor signs leading to the last hour and the day of resurrection. The
Imam crowns this eloquently narrated lecture with the process of accountability
and recompense. On the Day of Judgment those who pass the test will be rewarded
with Paradise and those who fail will be rewarded with Hellfire.
Listen to this lecture and increase your knowledge about a topic that is an
integral part of our iman!
The
Prophet Muhammad (peace be upon him) said: 'Whoever wishes to be delivered from
the Fire (of Hell) and enter the Garden (of Paradise). . .should treat people as
he wishes to be treated by them'
Sahih Muslim, Hadith 852
|